в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

в чужом глазу соломину видеть, в своём —  бревна не замечать

Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [f‿t͡ɕʊˈʐom ɡɫɐˈzu sɐˈɫomʲɪnʊ ˈvʲidʲɪtʲ | f‿svɐˈjɵm | brʲɪˈvna nʲɪ‿zəmʲɪˈt͡ɕætʲ
    (файл)

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. видеть мелкие недостатки у других, не замечая больших изъянов у себя ◆ Порой кажется, что излюбленное занятие англичан ― разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своём собственном. В. В. Овчинников, «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978)», 1979 г. // «Новый мир» [НКРЯ]

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведённых в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь… Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]